On la considère comme technique dès lors qu’un vocabulaire spécialisé est employé et que les documents sont destinés à des professionnels de la branche concernée : manuels d’utilisation, brevets, fiches techniques, spécifications de produits, rapports d’ingénierie, documents scientifiques, par exemple. La précision est primordiale pour ce type de traduction, car une erreur de traduction pourrait avoir des conséquences importantes, notamment en matière de sécurité ou de conformité réglementaire. Le style est un plus, mais passe au second plan. Le document doit être exact et parfaitement compréhensible dans la langue cible, c’est la priorité absolue.
traitement des eaux, valorisation des déchets, énergie… → études de faisabilité, documents de conformité, supports de formations…
infrastructures, génie civil, mobilité… → manuels de systèmes de contrôle…
Domotique, acoustique, géomatique… → documents de maintenance, rapports d’essai…
Nos traducteurs techniques entretiennent leurs savoirs par leurs recherches dans les domaines dans lesquels ils travaillent. Certains domaines évoluent très vite, il ne faut pas perdre le fil.
En support, nous utilisons des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour assurer la cohérence terminologique tout au long des projets.
Vous avez un projet de traduction technique ? Contactez notre équipe pour obtenir un devis gratuit ou pour parler de vos besoins spécifiques. Nous sommes à votre disposition pour vous fournir des traductions techniques de la plus haute qualité, adaptées à vos exigences.
client@solinguis.com
01.53.23.96.20
63 Bd. Poniatowski
75012 Paris
info@solinguis.com
Flotowstr. 9
10555 Berlin
client@solinguis.com
01.53.23.96.20
63 Bd. Poniatowski
75012 Paris
info@solinguis.com
Flotowstr. 9
10555 Berlin